Журнал
  • Август
    01
    02
    03
    04
    05
14.09.2011
?Кармен? по-французски

14 сентября впервые опера Бизе «Кармен» в постановке Георгия Исаакяна будет исполнена в Перми на языке оригинала с русскими титрами.

«Кармен» — одно из самых популярных произведений в музыкальной истории, арии которого стали настоящими оперными хитами. Зрители с первых нот угадывают «куплеты Тореадора» (Votre toast, je peux le rendre — «Тост, друзья, ваш я принимаю») и знаменитую хабанеру (L’amour est un oiseau rebelle — «У любви, как у пташки, крылья»). Провокационной постановкой Георгия Исаакяна дирижирует Теодор Курентзис, и это первый плод совместного творчества сложившегося коллектива театра и нового художественного руководителя.

Партию Кармен исполняет молодая звезда Пермского театра оперы и балета, меццо-сопрано Наталья Буклага. На роль Микаэлы приглашена француженка армянского происхождения, выдающаяся представительница нового поколения оперных певцов — сопрано Анна Касьян. У Анны Касьян в Пермской опере своеобразный бенефис: помимо «Кармен», с 24 по 28 сентября она играет в двух составах в премьере Cosi fan tutte («Так поступают все женщины») Моцарта. В первом составе Анна исполняет партию камеристки Деспины, во втором — партию Фьордилиджи.

Партию Хозе в «Кармен» поет тенор Михаил Векуа (Московский музыкальный театр им. К. С. Станиславского и В. И. Немировича-Данченко), сорвавший бурю оваций пермской публики исполнением арии Калафа из оперы «Турандот» Пуччини в концерте Opera Gala весной 2011 год. В роли Эскамильо выступает Максим Аниськин (Новосибирский театр оперы и балета), с блеском исполнивший в том же концерте арию Родриго из оперы «Дон Карлос» Верди.

Наталья Буклага (Кармен): Партия Кармен — одна из моих любимых. Над ней можно работать бесконечно, находя все новые и новые грани в исполнении. Кармен на французском языке — абсолютно новый для меня опыт. И сейчас я получаю большое удовольствие от репетиций. Работа с Теодором Курентзисом для любого исполнителя большая честь и удача. Я очень рада, что она выпала мне.

Анна Касьян (Микаэла): Бытует мнение, что Микаэла — второстепенный персонаж, но я с этим не согласна. В опере ей принадлежит первая сопрановая партия. И в сюжете этой героине отведена важная смысловая роль. Микаэла — одна из трех ипостасей Женщины. Ею руководит любовь, но не эгоистичная и беспощадная, как у Кармен, а любовь жертвенная. Это чувство сродни материнской любви — не случайно, Микаэла выступает посланницей к Хозе от его умирающей матери. Микаэла — сама невинность, но в этой невинности таится огромная сила.

Максим Аниськин (Эскамильо): Я никогда не исполнял «Кармен» на русском языке — только на французском. Любую оперу, я считаю, нужно петь на языке оригинала. Это дает о ней наиболее верное представление, ведь композитор, работая над партитурой, учитывал особенности языка. В «Кармен» я исполнял две партии — Эскамильо и Моралеса. Однажды был случай, когда мне не нашлось замены, и в одном спектакле я пел за обоих персонажей: в первом акте — за Моралеса, потом переодевался и во втором акте выходил уже в образе Эскамильо.

Георгий Исаакян, режиссер: «Кармен» можно по праву считать величайшим оперным мифом. Но самое главное заблуждение, в плену которого все находятся, — что это испанский спектакль. В действительности же это французская опера, французского композитора, написанная по мотивам французской новеллы и носит характер стилизации. К тому же, русские переводы, сделанные в начале и середине ХХ века, практически уничтожают испанский «аромат» и французскую игру слов, которая отсутствует в русском либретто. Настоящие энергетические потоки этого произведения лежат в области человеческих взаимоотношений, а точнее — в плоскости многотысячелетней войны между полами. В истории Хозе мы видим, как сила и власть женщины над мужчиной может лишить его ощущения себя как центра вселенной и низвести до уровня парии. Кармен — одна из величайших загадок в истории европейской культуры. «Зашифрованная» женщина Кармен, почему она такая мерцающая и непонятная в своих мотивах и поступках?

Дмитрий Батин, хормейстер: Переучивая с хором оперу «Кармен» на французском языке, мы обнаружили, что какие-то фрагменты петь удобнее на языке оригинала (например, сцену драки из первого действия). При этом, конечно, музыка с французским текстом зазвучала иначе: изысканней, вкусней. Совсем иной смысл обрели поэтические страницы оперы, а масштабные хоровые сцены зазвучали более величественно и ярко.

Медея Ясониди, концертмейстер: Сложность работы с коллективом, который исполнял оперу не на языке оригинала – кардинальный пересмотр вокальных позиций, поскольку голосовая эмиссия на другом языке создает иное звучание. Было достаточно трудно переучивать с солистами слова, и задача казалось невыполнимой. Пришлось работать практически индивидуально. Последнее исполнение Натальи Буклаги на репетициях привело меня в восторг, она пела как настоящая француженка. Опера заиграла другими красками, появились тембры, которые не звучали раньше.

 

поиск