Вместо идиллических пастушка и пастушки современные Дафнис и Хлоя — французский легионер и русская балерина, встретившиеся в Марокко.
В общем, авторы спектакля изменили либретто балета Мориса Равеля «Дафнис и Хлоя» до неузнаваемости.
Дирижер Валерий Платонов объяснил, что сама музыка Равеля сегодня «сопротивляется» наивной истории про пастушков. А хореограф-постановщик Алексей Мирошниченко говорит, что равным образом и современный танец «сопротивляется» прекраснодушной пасторали — то есть древнегреческую идиллию авторы спектакля с самого начала работы над «Дафнисом и Хлоей» дружно отправили в отставку.
— Морис Равель закончил партитуру балета в 1912 году, — объясняет свою позицию Алексей Мирошниченко. — В этом году к Франции присоединяется еще одна колония — государство Марокко. Франция и 1912 год были для меня ключевыми словами в момент, когда я задумался над местом и временем действия в новой постановке, так возникла ассоциация с французскими колониями и легионерами.
Восточные мотивы в музыке Равеля утвердили хореографа Мирошниченко в его предположении — Дафнис и Хлоя должны жить в африканских песках Марокко.
— Новое либретто, которое мне показал Алексей Мирошниченко, очень точно соответствует музыке! — говорит Валерий Платонов. — Он показал, как каждое действие соответствует каждому такту — такая точность бывает редко!
Однако в позиции авторов нынешней истории про Дафниса и Хлою есть некоторое противоречие по отношению к первоисточнику. Морис Равель писал про воображаемую Элладу, чтобы «забыть о несовершенствах и дисгармонии предвоенной Европы». А Мирошниченко, напротив, выводит на сцену армию французских легионеров, которые приходят и снова уходят в военный поход. Мирошниченко сделал то, чему до сих пор «сопротивлялась» сама древнегреческая пастораль: он превратил вымышленную идиллию в историческую конкретность, идеальных героев — в живых людей с судьбами и характером. Дафнис (Герман Стариков) и Хлоя (Наталья Моисеева) — больше не пастушки, вскормленные овечкой и козочкой, а солдат и русская балерина, ищущая в полуевропейском, полуафриканском Марокко забвения своей прошлой любви. Дафнис, как и его друзья-легионеры, окружен веселыми и бесшабашными маркитантками, которые следуют за полком своих возлюбленных, нагруженные ощутимо тяжелыми вещевыми мешками. Дафнис едва не гибнет от происков законного супруга своей любовницы-маркитантки, Хлоя едва не выходит замуж за местного бизнесмена-миллионера, но в конце концов вскидывает на плечи тяжелый мешок маркитантки и идет за любимым Дафнисом в его новый поход.
Пожалуй, отсвет Эллады в этом спектакле коснулся лишь первого сна Дафниса — с богом Эротом (Александр Таранов), отчего-то напоминающим бога Пана, с точеной скульптурой почти обнаженных прекрасных тел танцовщиков.
Впрочем, все это: африканские пески, французские колонии и легионеры, неприкаянные русские балерины — складывается в итоге в романтичнейшую историю о любви. Марокко начала XX века сегодня вполне заменяет Элладу.
История о Дафнисе и Хлое, предложенная Пермским оперным театром, продуманна от начала до конца. Прекрасные костюмы (автор — Татьяна Ногинова), уже узнаваемый хореографический почерк постановщика Алексея Мирошниченко и лаконичная образная сценография Эрнста Гейдебрехта вынудили худрука театра говорить высокие слова:
— Я не знаю, какой будет реакция зрителей, но я рад, что этот спектакль рождается в этом театре, — говорит Георгий Исаакян. — Не принижая других работ Алексея Мирошниченко, должен сказать, что сейчас рождается новое хореографическое имя в России, хореографа со своим языком, умеющего слышать музыку и претворять ее в большой балет.
К слову, двухактный балет «Дафнис и Хлоя» — событие для Пермского оперного театра еще и оттого, что его постановка прерывает затянувшийся период одноактных балетов и возобновлений классики.