Cosi fan tutte / Так поступают все женщины
20 февраля / вт
19:00–22:30
Опера-буффа в 2 действиях
Исполняется на итальянском языке с русскими титрами
Либретто Лоренцо Да Понте
Опера написана в 1790 году, в данной сценической версии впервые представлена в Перми в 2011 году. Возобновление 2019 года.
Открывшая «Трилогию Моцарта—Да Понте в Перми», искрометная «школа влюбленных» впервые в истории российской сцены поставлена в аутентичной манере. Старинными в этом спектакле являются не только инструменты или вокальные манеры певцов, но даже ткани и крой костюмов выполнены по технологиям конца XVIII века, а декорации повторяют интерьер неаполитанской виллы времен позднего барокко. При этом сюжет о том, как две сестры стали жертвами любовного розыгрыша, устроенного их женихами накануне свадьбы, сохраняет свою актуальность в любую эпоху. Затянутые в паутину противоречивых связей, запутавшиеся в неоднократных переодеваниях, шестеро главных героев оказываются перед лицом таких психологических глубин, о которых даже не думали.
Краткое содержание
Действующие лица:
Фьордилиджи, дама из Феррары, живущая в Неаполе; сестра Дорабеллы
Дорабелла, дама из Феррары, живущая в Неаполе; сестра Фьордилиджи
Деспина, их камеристка
Гульельмо, офицер, влюбленный в Фьордилиджи
Феррандо, офицер, влюбленный в Дорабеллу
Дон Альфонсо, циничный скептик
Солдаты, слуги, посетители кафе, моряки
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
Офицеры Феррандо и Гульельмо, сидя за столом, превозносят достоинства своих возлюбленных — сестер Дорабеллы и Фьордилиджи — перед циничным скептиком Доном Альфонсо.
Дон Альфонсо парирует: женской верности в природе не существует. Он предлагает юношам пари на сто цехинов: разыграть отъезд и посмотреть, сдержат ли невесты клятву верности. Феррандо и Гульельмо не сомневаются в своей победе. Предвосхищая успех, офицеры обсуждают, на что потратят выигрыш.
Дон Альфонсо идет на виллу к Фьордилиджи и Дорабелле и сообщает, что их женихи должны срочно отправиться на фронт. Сестры, которые только что пели о красоте и достоинствах своих избранников, в отчаянии.
Появляются Феррандо и Гульельмо, уже при амуниции. Девушки горько плачут, а молодые люди, видя столь неподдельное горе, готовы праздновать победу.
Однако Дон Альфонсо предупреждает, что это лишь начало. Феррандо и Гульельмо оставляют девушек и делают вид, что уезжают из города.
Сестры в трауре. Дорабелле невыносим свежий воздух, она просит закрыть окна. Бойкая и знающая людские нравы камеристка Деспина, тайком прихлебывая хозяйский шоколад, не понимает этой проблемы: «Лучше развлекайтесь, синьорины, ведь мужчины тоже не грустят в лагере». Девушки негодуют и отказываются завтракать.
Между тем Дон Альфонсо подкупает Деспину и уговаривает ее помочь смягчить сердца ее хозяек, чтобы они согласились принять двух албанцев, наслышанных о прелестях сестер и намеревающихся на них жениться. Появляются иностранцы — так экстравагантно переодетые Феррандо и Гульельмо, что их не узнает даже Деспина. Верные своим женихам, Фьордилиджи и Дорабелла хотят прогнать незваных гостей, но за них вступается Дон Альфонсо. Он говорит, что это его давние знакомые и что будет неприлично выставить их за дверь.
Мнимые албанцы бросаются к ногам двух красавиц, расхваливая свое богатство и свои пышные усы — «залог любовных подвигов». Но сестры строго пресекают их попытки. Феррандо и Гульельмо в очередной раз убеждаются, что их возлюбленные верны. Они хотели бы получить с Дона Альфонсо деньги, но тот заявляет, что и сейчас рано делать окончательные выводы.
У него в запасе еще одна уловка. По совету Дона Альфонсо отвергнутые «албанцы» разыгрывают сцену самоубийства: якобы принимают яд. Дон Альфонсо и Деспина уверяют сестер, что, если срочно не позвать доктора, юноши умрут. Фьордилиджи и Дорабелла пытаются своими силами вернуть несчастных к жизни. Негодование сестер сменяется жалостью, а потом и заинтересованностью.
Появляется доктор — переодетая Деспина. С помощью волшебного магнита она вытягивает яд, и «умирающие» излечиваются. Встав на ноги, «албанцы» признаются в любви к сестрам, а доктор (Деспина) рекомендует девушкам ради полного исцеления поклонников принять их ухаживания. Но всё же просьба об исцеляющем поцелуе пугает девушек и заставляет их ретироваться. Феррандо и Гульельмо теперь уже не так уверены в победе.
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
Деспина, чувствуя свое превосходство над юными и наивными сестрами, дает им совет: к любви нужно относиться легко — женщина должна уметь кокетничать, притворяться и лгать, чтобы править мужчинами и миром. Юные красавицы решают немного пофлиртовать с настойчивыми ухажерами.
Они делят между собой «албанцев». В результате Дорабелле достается брюнет Гульельмо, помолвленный с Фьордилиджи, а Фьордилиджи получает блондина Феррандо — жениха Дорабеллы.
Легкомысленная Дорабелла становится легкой добычей для Гульельмо. Феррандо, видя это, страдает, ведь именно его невеста оказалась неверной. Зато Гульельмо счастлив — Фьордилиджи остается непреклонной. Юноши готовы отдать Дону Альфонсо пятьдесят цехинов, признав частичное поражение. Но их наставник знает, что впереди полная победа.
Дорабелла уже готова выйти замуж за «албанца»-Гульельмо. Фьордилиджи тоже не в силах скрыть своих чувств к поклоннику, но она еще помнит о данном Гульельмо обещании верности. Она решает переодеться в военную форму и отправиться за женихом на фронт. В эту минуту появляется «албанец»-Феррандо и умоляет Фьордилиджи пронзить его шпагой, если любимая всерьез намерена уехать. Это выше сил Фьордилиджи. Она сдается.
«Cosi fan tutte», — разводит руками Дон Альфонсо. «Cosi fan tutte», — соглашаются проигравшие пари офицеры. Дон Альфонсо советует Феррандо и Гульельмо не расстраиваться и ни в коем случае не мстить, а, напротив, поскорее жениться на своих настоящих невестах. Но рекомендует пока не раскрывать интригу.
Деспина объявляет, что синьорины готовы выйти замуж за иностранцев, и отправляется за нотариусом.
Нотариус приходит в разгар приготовлений к свадьбе, это снова переодетая камеристка. Во время церемонии неожиданно звучит военный марш. Сестры, ожидая появления настоящих женихов, укрывают «албанцев». Переодевшись в офицерскую форму, Феррандо и Гульельмо появляются перед Дорабеллой и Фьордилиджи. Однако фальшивый брачный контракт уже подписан. Первое желание юношей — отомстить невестам за обман и неверность. Они в последний раз принимают обличье албанцев — игра окончена. Сестры, понимая свою ошибку, молят о пощаде и клянутся в будущей верности. «Мы верим вам, но проверять, пожалуй, больше не будем», — отвечают женихи.
На помощь запутавшимся влюбленным приходит Дон Альфонсо. Он призывает всех помириться. Мажорный счастливый финал омрачен лишь одним вопросом: смогут ли две пары влюбленных вновь обрести доверие друг к другу и быть счастливы, как прежде?
Театр выражает благодарность компании Alkor-Edition Kassel GmbH за помощь в поисках партитур
Состав исполнителей
Фьордилиджи
Дорабелла
Деспина
Феррандо
Константин Сучков
Гульельмо
Дон Альфонсо
Дирижер
Постановщики
Дирижер-постановщик
Режиссер-постановщик
Хормейстер-постановщик
Вокальный коуч
Ассистент режиссера
Художник-постановщик
Художник по свету
Петер Коппатч
Ассистент художника-постановщика
Дмитрий Ерашкин
Ассистент художника по свету
Игорь Цинн
Ассистент художника по свету
Наталья Кириллова
Русский перевод либретто
Другие события
Cosi fan tutte / Так поступают все женщины
20 февраля / вт
19:00–22:30